您现在的位置: 公务员期刊网 >> 论文范文 >> 艺术论文 >> 电影艺术论文 >> 正文

        小议电影名的翻译策略

        归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目的语观众熟悉的语言表达来展现源语内容,这样就能最大限度缩减目的语观众对源语产生的陌生感,通过最小的努力就能获取最大化的信息内容。相关的“归化派”特别指出以下三点内容,其一,认为要把源语中较为规范的语言表达强制给目的语是不可能实现的,所以翻译者在翻译过程中,就要努力突破源语表达方式和文化差异;其二,由于翻译最终的目的就是为了实现两国人们的交际目的,所以翻译者的首要责任就是避免观众产生文化上的矛盾,这就要求翻译者要着重于平衡好文化中包含的中心内涵,并采用适当的表达方式使观众能简便的理解;其三,译语所展现的内容都处在观众的知识范围内,这样就能有助于读者对源语的解读和掌握。相反,异化策略则是以源语文化作为出发点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它积极倡导翻译者抛弃目的语中的表达习惯,并充分利用源语中表达方式来转换作者创作的意涵,并做到还原源语包含的异国风情。“异化派”着重指出以下四点内容,其一,应该有意识地让目的语观众去进一步了解异国的文化;其二,翻译者要相信目的语观众具备一定的智力水平和思维能力去发现异国文化中的独特点;其三,在目的语文化中适当融入源语文化能在一定程度上利于目的语的准确表达;其四,翻译应有效地促进两国文化间的相互交流,并实现文化传播的目的。

        电影作为一种特殊的文化形式,它所包含的对象极为广泛,同时由于电影语言具有通俗化、口语化特征,所以电影名也应与其实现对等。电影名本身就包含了传达信息、展现美感等社会功能,它不仅要把影片中的核心内容和影视题材说明清楚,还要求做到新颖,富有创新力,能在第一时间吸引观众的眼球,并在观众的心底留下深刻的印象,同时也能为影片做宣传。为了真正实现这些电影功能,翻译者应采用归化和异化策略来处理语言结构和文化信息。

        (一)归化在电影片名翻译中的应用

        长期以来,各个民族之间由于地理环境、社会背景等方面的影响,促使中西文化形成了巨大的差异,这些差异也直接关系到人们的日常生活,这一差异反映在电影片名中就各自有不同的心理倾向。中国人民更加重视整体的观念,这一点在电影名中就表现在中国观众乐于接受一些综合性、概括性的电影名称,并且这一类的电影名能帮助观众进行整体性地掌握影片的基本信息,例如《城南旧事》就采用汉语中用来概括的词汇来表达。而西方人民则个体思想鲜明,他们注重语言上的简明性,要求电影名能提炼影片中的核心人名、地点等,或者是某一个名词,例如英文电影Lolita就采用了影片中的女主人公的名字作为片名。中西文化上的差异性就导致译名和原名之间会存在一定的偏差,同时也会直接造成部分的语义流失,很多观众都对源语文化不够了解,甚至会感到很难理解其中的文化内涵。这些来自于观众文化、审美性等方面的差异就会使翻译者在进行电影名的处理时,就要对源语进行适当的调整和归化。但仅仅是译名和原名之间存在一定的差距,翻译者只要对其进行整体上的把握,使其能完整地表达出原作者的内涵和达到预期设定的目的,使观众对译名产生的审美效果和源语观众是相同的情感体验,也可以认为是成功的译名。例如在英文电影TheBridgesofMadisonCounty中,翻译者基于归化翻译策略的基础上,主要关照了中国观众的表达习惯和文化性,通过片名直接反映出影片的中心艺术,于是翻译者就把它译为《廊桥遗梦》,通过“遗”和“梦”来突出影片讲述的是一个悲剧故事;而“廊桥”则暗指了故事发生的地点,同时还对主人公的遭遇进行了提示,因为“桥”在中国古代文化中认为是相爱人之间的相聚和别离。这个译名把四个汉字连接在一起,不仅精炼地反映了影片中的基本内容,还意味深长地表露出影片中的主题,富有诗情画意的四个字激起了观众对影片故事的联想,译名已经在一定程度上满足了中国观众的审美性和心理期待。但是如果这部影片采用直译策略,就可以译为《麦迪逊之桥》,从字面意义来看,中国观众就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,这部影片的故事也不可能让人回味至今。在另一部英文电影ForestGump中,以男主人公的名字作为电影名,故事主要以一个智商低下的主人公阿甘的视角来剖析美国20世纪中叶到90年代的社会变迁,影片中充满了幽默性和讽刺性意味。翻译者在进行电影片名处理的时候,在归化策略的指导下译为《阿甘正传》,片名说明了影片是以阿甘作为视角,并综合考虑到中国观众的接受能力和认知审美意识。翻译者通过对中国文化的灵活运用,采用了“某某正传”的方式作为表达方式,并且把“阿”字放在人名之前则表示出一种亲切的称呼,这种用法在我国江浙等地区仍然还在使用。

        (二)异化在电影片名翻译中的应用

        在指导电影名的翻译中,异化策略也发挥了重要的作用,特别是在文化处在相等对位的前提下,异化策略能让目的语观众感受到异国情调。在实际的运用过程中,异化翻译策略则是要求翻译者保持原文中的语言特征,并使源语和目的语之间存在一定的距离,从而让目的语观众对译语产生陌生感。在遵循异化翻译策略的前提下,翻译者可以灵活采用直译、补译等翻译方法,充分地展现出源语中的语言特色,与此同时,观众也应主动、自觉地去感知源语中包含的异国风情。在英文电影RainMan中,主要讲述的是患有自闭症的哥哥长期生活在幻想中,所以他的行为作风让人感觉很奇怪,甚至被人当做白痴,但他很害怕雨天,时常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟对哥哥的情感也发生了一系列的变化,由刚开始的疏离,到对哥哥的关心让他终于明白了生命中最珍贵的是手足之情。弟弟的思想也好像经历了一次洗礼,整个人发生了巨大的改变,所以翻译者在忠实原文的基础上,把RainMan译为“雨人”,实质上,“雨人”在影片中就包含了双层的意思,不由得让中国观众对影片激发了强烈的兴趣,甚至让观众在欣赏完影片后再回想片名,让人感到更加富有深意。在另外一部爱情电影AWalkintheClouds中,翻译者采用了异化翻译策略,把它译为《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蕴涵了浓厚的拉丁基调,富有梦幻和唯美色彩的情感体验让中国观众感到浓烈的异国情调,充满诗韵和浪漫的语言表达与中国观众的审美性实现了共鸣。影片中的画面萦绕着一层宛如人间仙境般的薄雾,一天中的任何时候都让人好像身临梦幻一般,影片中的情感基调和片名实现了对等性。有人则把AWalkintheClouds译为《飘飘欲仙》,这一片名并没有充分地展现出影片中的思想情感,也没有营造出一种仙境美的体验,甚至会让人对它产生误解,其结果必然导致文化氛围和商业功能的丧失。相类似的电影名翻译也有很多,例如TheMummy在异化的指导下译为《木乃伊》;英文电影TheGodfather中,翻译者基于源语中包含的文化气息,把它译为《教父》。

        总之,翻译者在进行电影名的翻译中,应在忠实源语的基础上要求富有独特性。在实际的翻译过程中,翻译者应正确把握中西方文化和语言上的差异性,并综合关照目的语观众的接受能力和审美性,灵活地采用归化和异化来指导电影名的翻译。在归化策略的指导下,翻译者应采用目的语观众较为熟悉的语言表达和文化意象,使目的语观众能简便地理解电影名所传达的信息;在异化策略的作用下,翻译者应尽可能地把原作者的意图诠释出来,使目的语观众体会到异国的语言意涵和文化氛围,从而使译名传达出源语中的情感内容,又能被观众所认可。(本文作者:李荣华 单位:包头师范学院外国语学院)

        阅读次数:人次